Hé bé ça a été rapide :mdr: c'est bien lui !
Version imprimable
On raconte qu'un jour un vieux berger grec voyait Mitropoulos diriger un orchestre dans le théâtre d'Hérode Atticus à Athènes. 'Ben moi avec ma cornemuse je fais danser tout le village, et là ils sont 60 pour en faire danser un seul".
Oui, gida, en grec.
« Voire même », pour la cabrette, plus encore que l’ile à la grotte bleue (qui tire son nom du grec kapros, sanglier, qui n’est pas un caprin !), du latin caper, le bouc, capra, la chèvre - qui est resté en italien. En espagnol, chèvre se dit cabra. Enfin le sud, quoi, l´Auvergne était terre d’oc !
Pas seulement au sud ! en patois borain (dérivé donc du dialecte picard avec des influences du dialecte wallon) une chèvre se dit "enn gaâd" ; je soupçonne une étymologie commune !
Et en breton gaor. Le -o- est une évolution d'un -v- conservé dans le pluriel givri.
Quant à Gavr'inis, il y a une homophonie avec un ancien gawr un des noms du géant, et aussi d'un très fort courant (qu'on retrouve dans le français gavre).
Mais, suite à une perte de sens, tout le monde croit aujourd'hui que c'est l'île de la chèvre!
goat en anglais! ça sent l'étymologie commune ; du proto indo européen?
A propos...
Ffl?
non ; mais c'est l'époque
Militaire? Musicien?
Force Françaises Libres
PS: qu'entendez vous par "pero non entiendo"?
Et ne me répondez pas comme Pierre Dac: "par là je n'entends rien!"
Ce visage me dit quelque chose, mais ... quoi ... qui ? Faut que je gratouille ...
Oui en effet, désolé JEFF, toutes mes confuses ... ayant l'habitude d'écrire en français et en espagnol, je me suis un peu laissé déborder ... sorry :rose:
Et en effet merci Zeljko, pero ne entiendo signifie en effet mais je ne comprends pas.
Entender est le verbe dont la signification se rapproche le plus de notre verbe comprendre.
D'où l'expression "je n'y entends rien" C'est pero que je ne connaissais pas.
Bon: notre personnage s'est-il illustré pendant la guerre?