Vecne evangelium [L'Évangile éternel], cantate pour soprano, ténor, choeur et orchestre, Jadwiga Wysoczanska, soprano, Beno Blachut, ténor, Choeur philharmonique de Prague, Orchestre symphonique de Prague, Jiri Pinkas (1965)
Vecne evangelium [L'Évangile éternel], cantate pour soprano, ténor, choeur et orchestre, Jadwiga Wysoczanska, soprano, Beno Blachut, ténor, Choeur philharmonique de Prague, Orchestre symphonique de Prague, Jiri Pinkas (1965)
"L'Evangile éternel", c'est bien aussi, plutôt que l'anglais 'gospel' !
Oui, c'est juste.
C'est une question de méthode. Généralement, pour trouver l'intitulé exact et « complet » d'une pièce quelle qu'elle soit, j'utilise une source unique - dans la mesure du possible, qui est le site des médiathèques belges qui, bien que non exempt d'erreurs, est dans la très grande majorité des cas fiable - l'objectif de la manoeuvre étant d'obtenir une présentation la plus homogène possible, et cohérente parmi l'ensemble ...
Dans le cas présent, j'avais vu ceci :
https://www.pointculture.be/mediathe...7#main-content
et je m'étais arrêté là.
Bon suite à la remarque de Zeljko, je vérifie via ce lien
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_...;_Janáček
et je vois que l'oeuvre est référencée avec pour intitulé L'Évangile éternel, cantate pour soprano, ténor, choeur et orchestre. Par conséquent, d'accord pour changer le titre de ce thread. Je viens de m'en occuper et c'est fait.
Merci pour la suggestion !
Curieux, que les Belges traduisent 'Evangelium' - qui me semble assez évidemment identifiable même si on n'est pas spécialiste du tchèque - par 'gospel', qui n'est ni du français ni du flamand ... Il est vrai qu'ils sont souvent d'une logique tout à fait étonnante, question méthode, outre-Quiévrain !
Dernière modification par Zeljko ; 01/05/2023 à 16h09.
Ouais bah ... je ne sais pas d'où ça vient
Peut-être de l'anglais, car si l'on effectue une recherche sur YT avec les mots janacek eternal gospel
https://www.youtube.com/results?sear...eternal+gospel
on obtient pas mal de résultats ... => ???
Ah ça que ce soit de l´anglais, c’est sûr ! Mais je ne saisis toujours pas pourquoi on a traduit ´vecne ‘ en français et ‘evangelium’ en anglais ... La rigueur logique de la chose m’échappe ...
Bon, it is not the death of the small horse in his mother’s arms, hein ...!
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))