+ Répondre à la discussion
Page 2 sur 3 PremièrePremière 1 2 3 DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 40 sur 54

Discussion: Eugène Oneguine

  1. #21
    Membre Avatar de Jürgen
    Date d'inscription
    octobre 2007
    Localisation
    Paris
    Messages
    319
    Citation Envoyé par thierry h Voir le message
    Avez vous un bel enregistrement à me conseiller... Si ça gratte un peu c'est pas grave... J'aime bien quelques chanteurs russes qui trainaient par exemple du côté du Bolchoï ou du Kirov dans les années, disons, 50 ?
    Je recommande la version de 1948 du Bolchoï dirigé par A. Orlov avec l'inégalable Ivan Kozlovski dans le rôle de Lenski. J'ai cette version sous lable Myto, réécouté pas plus tard que dimanche. Il y a un double disque chez Naxos historical, je ne suis pas complètement sûr que c'est la même version.

    Sinon, pour les trois opéras: Figaro/Otello/Parsifal.

    Jürgen

  2. #22
    Membre Avatar de thierry h
    Date d'inscription
    octobre 2007
    Localisation
    Catalogne
    Messages
    4 360
    Citation Envoyé par JYDUC Voir le message
    Bon, les mecs, vous me filez des complexes, là
    Moi qui suis plutôt fan de "La dame de pique"...
    Vais devoir me remettre en question pour avoir UNE réponse.
    Ça te fend le coeur ?!
    Dernière modification par thierry h ; 13/01/2009 à 18h30.

  3. #23
    - Avatar de mah70
    Date d'inscription
    novembre 2007
    Localisation
    Saint-Julien-Molin-Molette
    Messages
    6 272
    Bonjour.

    La version Naxos est l'enregistrement Orlov/Melik-Pacheiev de 1937. Ce doit quand même être Kozlovsky en Lenski, je crois.


    mah
    La seule certitude que j'ai, c'est d'être dans le doute. (Pierre Desproges)

  4. #24
    Membre Avatar de Jürgen
    Date d'inscription
    octobre 2007
    Localisation
    Paris
    Messages
    319
    Citation Envoyé par mah70 Voir le message
    Bonjour.

    La version Naxos est l'enregistrement Orlov/Melik-Pacheiev de 1937. Ce doit quand même être Kozlovsky en Lenski, je crois.


    mah
    Ah, il y a donc deux versions Orlov/Kozlovski ?

    Jürgen

  5. #25
    Membre Avatar de thierry h
    Date d'inscription
    octobre 2007
    Localisation
    Catalogne
    Messages
    4 360
    Merci à Jürgen et Mah !

  6. #26
    Modérateur Avatar de lebewohl
    Date d'inscription
    octobre 2007
    Localisation
    Paris
    Messages
    9 772
    Citation Envoyé par Vincent H Voir le message
    J'avais bien écrit que je laissais les origines et le XXe de côté. Comme je ne voulais pas non plus laisser filer cette discussion sur "les cinq meilleurs", "les trois nanars" etc. Non, je souhaitais démontrer, du fait de quelques commentaires, que la place d'Oneguine dans le répertoire est essentielle et pourquoi cet opéra frise la perfection à de nombreuses reprises (et en quoi il rejoignait les Noces ou Tristan, non sur le contenu ou le style, mais sur la forme). Bref, mes excuses, ce n'était pas clair.
    Boris et Eugene, parlons-en, sont parfaitement opposables sur quasiment tout : l'un est un opéra "de plein air", l'autre un véritable opéra de chambre. Ce sont deux faces de la culture russe, rigoureusement opposées et pourtant complémentaires. Paradoxe...

    Pour "récent" j'avais compris vraiment contemporain, au temps pour moi.

    Oui Boris et Eugene, c'est vrai ; les quelques russes que je connais trouvent Eugène (ou faut-il transcrire Yevgueni Anièguine?) presque encore plus russe que Boris.

    J'aime beaucoup Eugène Onéguine, mais je suis moins enthousiaste que vous ; le premier acte est un bijou, mais parfois dans les autres il y a non pas des longueurs mais comment dirais-je? enfin ce qu'on ne trouve pas à mon goût dans "les Noces de Figaro" ni dans "Wozzeck".

  7. #27
    Membre Avatar de JYDUC
    Date d'inscription
    novembre 2007
    Messages
    2 567
    Citation Envoyé par thierry h Voir le message
    Ça de fend le coeur ?!
    Tu disais ?

  8. #28
    - Avatar de mah70
    Date d'inscription
    novembre 2007
    Localisation
    Saint-Julien-Molin-Molette
    Messages
    6 272
    Citation Envoyé par Jürgen Voir le message
    Ah, il y a donc deux versions Orlov/Kozlovski ?

    Jürgen
    C'est même un poil plus compliqué: la version 1937 est dirigée conjointement partie par Orlov, partie par Melik-Pacheyev - sans que l'on sache bien qui dirige quoi.
    C'est Panteleimon Norstov qui chante Onéguine, c'est bien Kozlovsky qui chante Lenski et je crois que c'est Yelena Krouglikova qui chante Tatiana.

    mah
    La seule certitude que j'ai, c'est d'être dans le doute. (Pierre Desproges)

  9. #29
    - Avatar de mah70
    Date d'inscription
    novembre 2007
    Localisation
    Saint-Julien-Molin-Molette
    Messages
    6 272
    Citation Envoyé par lebewohl Voir le message
    faut-il transcrire Yevgueni Anièguine?
    Si on est sûr et certain que la première syllabe du nom de famille n'est pas accentuée, on devrait avoir le droit...
    La seule certitude que j'ai, c'est d'être dans le doute. (Pierre Desproges)

  10. #30
    Membre Avatar de thierry h
    Date d'inscription
    octobre 2007
    Localisation
    Catalogne
    Messages
    4 360
    Sinon j'ai repéré chez Cantus Line avec pas beaucoup de précisions : une version Nebolsin avec Lemeshev et Pirogov, et une Khaïkin avec Lemeshev, Petrov et Vichnievskaia ! Ça dire à vous ?


  11. #31
    - Avatar de mah70
    Date d'inscription
    novembre 2007
    Localisation
    Saint-Julien-Molin-Molette
    Messages
    6 272
    Citation Envoyé par thierry h Voir le message
    Sinon j'ai repéré chez Cantus Line avec pas beaucoup de précisions : une version Nebolsin avec Lemeshev et Pirogov, et une Khaïkin avec Lemeshev, Petrov et Vichnievskaia ! Ça dire à vous ?

    A vue de pifomètre, la première est celle de 1936 (version film, donc, peut-être un peu coupée), l'autre est celle de 1955 parue un temps chez RCA/BMG, reprise depuis par Melodiya.


    Edit: Wackypedia dit 1956 pour la Khaikin(e), les bougres!
    La seule certitude que j'ai, c'est d'être dans le doute. (Pierre Desproges)

  12. #32
    Modérateur Avatar de lebewohl
    Date d'inscription
    octobre 2007
    Localisation
    Paris
    Messages
    9 772
    Citation Envoyé par mah70 Voir le message
    Si on est sûr et certain que la première syllabe du nom de famille n'est pas accentuée, on devrait avoir le droit...
    moi j'en sais rien mais un certain nombre de chanteurs russes ont l'air de le penser (écouter à cet effet l'air du prince : aNIEguinelalalalalaaaala)

  13. #33
    Membre Avatar de Vincent H
    Date d'inscription
    novembre 2007
    Localisation
    Entre Mulhouse et Amiens
    Messages
    535
    Citation Envoyé par mah70 Voir le message
    Si on est sûr et certain que la première syllabe du nom de famille n'est pas accentuée, on devrait avoir le droit...
    Je pense que le O même non-accentué est toujours transcrit O. Enfin, à ma connaissance...
    D'ailleurs Yevgeni Oniégin appartenant à la bonne société de son temps devait certainement préférer se faire appeler "Eugène" plutôt que Yevgeni... Question de standinge...

  14. #34
    - Avatar de mah70
    Date d'inscription
    novembre 2007
    Localisation
    Saint-Julien-Molin-Molette
    Messages
    6 272
    ...de même que la fameuse lettre du roman original est en français, et Pouchkine précise qu'il va tenter d'en traduire avec difficulté toutes les subtilités en passant de cette langue sublime qu'est le français à ce remugle bouseux qu'est le russe (j'extrapole mais c'est l'idée).
    La seule certitude que j'ai, c'est d'être dans le doute. (Pierre Desproges)

  15. #35
    Membre Avatar de Vincent H
    Date d'inscription
    novembre 2007
    Localisation
    Entre Mulhouse et Amiens
    Messages
    535
    Vous extrapolez bien... En laissant deviner la charge ironique de Pouchkine derrière. D'ailleurs il y a beaucoup d'ironie dans ce poème, ironie qui transparaît à de nombreuses reprises chez Tchaïkovski (et pas seulement dans l'air de Triquet!!!!)
    Pour le "o" accentué, c'est d'autant plus légitime qu'il est écrit "o" en cyrillique (ah!ah! dit-il en portugais). Je me rappelle que ma prof de russe nous distribuait au tout début des textes avec des accents sur les o... Puis, un beau jour, elle nous dit que c'était à nous de trouver l'accentuation adéquate.

  16. #36
    Membre Avatar de Alfredo
    Date d'inscription
    octobre 2007
    Localisation
    Haute Provence
    Messages
    1 679
    << J'aime beaucoup Eugène Onéguine, mais je suis moins enthousiaste que vous ; le premier acte est un bijou, mais parfois dans les autres il y a non pas des longueurs mais comment dirais-je? enfin ce qu'on ne trouve pas à mon goût dans "les Noces de Figaro" ni dans "Wozzeck". >>

    Hier je vous assure qu'avec la mise en scène qui faisait de chaque choriste un personnage indivualisé à part entière qui vivait sa propre histoire, avec une Tatiana d'un charme et d'une sensualité à faire fondre sur place, avec une direction d'acteur, des décors et des lumières dignes d'un film d'Angelopoulos ou de Bergman, on était scotché, bouche bée de la première à la dernière note.
    C'est un chef d'oeuvre absolu: le chainon manquant entre les Noces de Figaro et Pelleas!

  17. #37
    Modérateur Avatar de lebewohl
    Date d'inscription
    octobre 2007
    Localisation
    Paris
    Messages
    9 772
    Oui je sais bien, c'est toujours transcrit O : Bolchoï et pas Balchoï, Boris et pas Baris. C'était juste pour un clin d'oeil à propos d'une autre discussion sur les translittérations anglaises du russe qui m'agacent, utilisées en français.

    Je crois qu'on transcrit en français comme on prononce en français, en rajoutant juste un h par ci par là (tchekhov) et en mettant, quoique ce soit bien compliqué, des y parfois.
    Seul feu le pauvre défunt Georges Marchais prononçait durement le l dur, comme dans "le grand capitalllll", ça n'a pas justifié qu'on invente une graphie pour ce son devenu rare depuis sa disparition.
    On francise aussi les prénoms parfois encore aujourd'hui : on parle rarement de Lev (liev?) Tolstoï.

  18. #38
    Membre Avatar de Alfredo
    Date d'inscription
    octobre 2007
    Localisation
    Haute Provence
    Messages
    1 679
    << Vous extrapolez bien... En laissant deviner la charge ironique de Pouchkine derrière. D'ailleurs il y a beaucoup d'ironie dans ce poème, ironie qui transparaît à de nombreuses reprises chez Tchaïkovski (et pas seulement dans l'air de Triquet!!!!>>

    C'était une des idées les plus originales de la mise en scène d'hier: faire chanter l'air de Triquet par Lenski déguisé, jouant à imiter le vieux précepteur devant les convives.

  19. #39
    Membre Avatar de Vincent H
    Date d'inscription
    novembre 2007
    Localisation
    Entre Mulhouse et Amiens
    Messages
    535
    Citation Envoyé par lebewohl Voir le message

    Je crois qu'on transcrit en français comme on prononce en français, en rajoutant juste un h par ci par là (tchekhov) et en mettant, quoique ce soit bien compliqué, des y parfois.

    On francise aussi les prénoms parfois encore aujourd'hui : on parle rarement de Lev (liev?) Tolstoï.
    Vous savez peut-être que les Russes russisent également pas mal les noms étrangers. Un exemple qui m'avait toujours amusé est Victor Hugo, qui devient Viktor Guiougo en russe.
    Mais il est vrai que les transcriptions françaises sont rarement adéquates: le ë par exemple n'est jamais pris en compte. Qui n'a jamais entendu parler de "Gorbatchèèf" au lieu de "Gorbatchiov" (quand j'étais petit j'étais certain qu'il s'agissait de deux personnes différentes...)

    Si Leon Tolstoï avait vécu après 1917, nul doute que nous l'appellerions Lev...

    Ce que j'ai beaucoup aimé dans la m.e.s d'hier soir, c'était le choeur du premier acte: au lieu de l'habituelle arrivée des paysans sur scène, l'idée de le faire chanter par les convives à table, comme une lointaine réminiscence des chants populaires passés, est tout bonnement excellente...

  20. #40
    Modérateur Avatar de lebewohl
    Date d'inscription
    octobre 2007
    Localisation
    Paris
    Messages
    9 772
    Est-ce cette mise en scène qui est passé à la Bastille à l'automne dernier?

    (pour les o, ce sont les o non accentués qui se prononcent a, ou j'ai tout faux?)

+ Répondre à la discussion
Page 2 sur 3 PremièrePremière 1 2 3 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

     

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages